Rosalía ñe’ë poravopyre es el título de la antología gallego-guaraní que comprende una selección de textos de la poetisa española Rosalía de Castro traducidas a nuestro idioma natal por la paraguaya Susy Delgado.
Esta antología reúne una selección de poemas basados especialmente en el libro Follas novas, uno de los más destacados de Rosalía de Castro, abarcando así toda la sección denominada Vaguedás y algunos textos extraídos de Do íntimo.
La intención de esta antología bilingüe es aportar un ejemplo de conjunción y diálogo poético en un tiempo que se reivindica y valoriza las lenguas minorizadas y los acervos culturales que las mismas transmiten.
A través de este conjunto de textos se puede recordar los procesos de reafirmación del gallego y el guaraní que, con sus innegables diferencias, muestran su profundo parentesco como experiencias importantes de reflexión y trabajo en el terreno cada vez más reconocido y demandante de la diversidad lingüística.
La obra fue declarada de Interés Cultural por la Secretaría Nacional de Cultura y de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay. Además cuenta con el apoyo de la Academia de la Lengua Guaraní, la Universidad de Vigo y la Fundación Rosalía de Castro de Galicia, España.
La edición de este libro es patrocinada por el apoyo del Centro Cultural de España Juan de Salazar y está a cargo de la Editorial Arandurä.
En las primeras páginas
El conjunto lleva un prólogo elaborado por Iolanda Galanes, especialista en traducción literaria gallega de la Universidad de Vigo y una introducción de la traductora Susy Delgado.
En un primer recorrido, Galanes hace una extensa revisión de la trayectoria y la obra de Rosalía de Castro, refiriéndose asimismo a la traducción de Susy Delgado de los poemas recogidos en este libro. La especialista de la Universidad de Vigo señala entre otras cosas:
“La obra que tienes entre manos es mucho más que la traducción de unos cuantos poemas. No es fácil mostrar a Rosalía de Castro en todo su valor en unas pocas páginas, pero nos acercamos aquí a ella para introducir la magnífica versión guaraní de la también poeta Susy Delgado”, resalta.
Por su parte, Susy Delgado refiere las motivaciones y el proceso de elaboración de la antología Rosalía ñe’ë poravopyre. “En Paraguay, quienes labran el campo de la literatura guaraní desde hace muchos años están empeñados en que esta se constituya en instrumento de diálogo y enriquecimiento con las lenguas del mundo, objetivo que impone una tarea enorme y de largo aliento, pero que por fortuna ya tiene sus cimientos importantes en la labor pionera de algunos escritores que comprendieron esta necesidad”, expresa.
La poeta paraguaya Susy Delgado
Es una de las figuras más importantes de la literatura en guaraní, reconocida principalmente como poeta, también es periodista y narradora. Nació el 20 de diciembre de 1949, en San Lorenzo.
A lo largo de su trayectoria se destacó como una eficaz promotora cultural y una defensora de la preservación y la difusión de la lengua y la cultura guaraníes. Susy Delgado tiene en su haber más de una treintena de libros publicados, los cuales muestran un especial énfasis en la poesía. En 2017 recibió el Premio Nacional de la Literatura de Paraguay.
···¿Ya nos seguís en las redes? Mirá todo lo que tenemos para VOS Facebook l Twitter l Instagram